Las Arenas, 25 de enero de 2023
El sábado Robert Wyatt cumple 78 años y para celebrarlo os pongo dos versiones de su Sea Song y una pequeña consideración sobre una versión española.
Esta es la letra en inglés con una traducción apresurada a continuación.
Se trata de una de las dos famosas creaciones, famosísimas, del disco en que el batería de Soft Machine se estrenó en solitario tras partirse la crisma en 1973.
Tears for Fears, el famoso dúo ochentero, hace una bien bonita. El youtube nos sirve para fijarnos en la letra original. A renglón seguido una adaptación al castellano.
Honduras Libregrupo es un grupo argentino de vanguardia, o rock progresivo. Hacen Sea Song en 2007. Fíjate qué chocante suena la traducción. Toda la magia de ese ser fantástico salido del mar se pierde casi hasta el final en que aparece la estrella de mar, porque para nosotros, dichas en inglés, un idioma relativamente extraño, esas palabras quizá no tienen las connotaciones negativas, despectivas, cuando las usamos referidas a personas, que sí tienen en castellano, nos guste o no. Y, seguramente, casi fijo que tampoco las tienen para los angloparlantes. Imagina a Robert diciendo a Alifib “sos terrible cuando tomás”, “eres pez, parte cetácea, cachalote bebé”. Parece claro que Wyatt no da un matiz de burla a esas comparaciones que hace con la mujer maga al comienzo de la canción : porpoise o sperm whale.
El ser mágico salido del mar que es Alifib mejor podía compararse en español con el delfín, el narval, la orca, el rorcual. Hay más palabras para designar cetáceos concretos, vocablos que no han adquirido el matiz de burla que, nos guste o no, dirigidas a una persona tienen en castellano, pero son un poco redichas: macrocéfalo o catodon, beluga, maiji.
Defiendo que no es necesaria aquí la traducción literal porque en inglés llamar porpoise a una mujer seguramente no es lo mismo que llamarle cetáceo o cachalote bebé, en castellano, aunque ustedes, perfectos dominadores y dominadoras de la lengua de Dylan, quizá podáis desmentirlo. A mí en inglés esas palabras me suenan evocadoras y en español, no. Va.
Como decía Humboldt, la imposibilidad de traducir de manera exacta, desvela que cada lengua aporta una visión diferente del mundo, (cito de memoria) o lo que es lo mismo, traductore, traditore. Yos dejo con otra del disco Dondestan, The Sight of the wind. De 1991. Es Barrika.
Zorionak, Robert.